北京邮电大学是全国重点211理工类院校,外语并非其优势专业,但是软科英语专业院校排名中位列66,仍属A类院校,考研难度适中。
北京邮电大学的英语MTI招生规模相对较小,每年录取名额有限,一般在20-30人左右,英语MTI的报录比相对较高,大约为5:1到10:1之间,尤其是北京地区的MTI院校较多,吸引了大量考生。
北京邮电大学的MTI考试注重实用性,偏向科技类翻译,相较于文学类翻译更容易提分。报考优势:考查内容相对基础,题型较为固定,适合英语基础扎实、有一定翻译经验的考生。
翻译及出版行业:这是英语MTI毕业生最适合的就业方向之一。毕业生可以在翻译公司、出版社和出版机构从事文献翻译、书籍出版、期刊编辑等工作。
国家机关及国有大中型企业:许多政府机构和大型企业需要专业的翻译人才,以便于国际交流与合作。英语MTI毕业生在这些领域具有较高的专业要求,具备无可比拟的优势。
外资企业或中外合资企业:这些公司通常需要能够流利沟通的翻译人员,帮助他们进行国际业务拓展。英语MTI毕业生可以在这些企业中担任市场、公关、人事、销售等非技术类岗位。
教育领域:大中专院校以及培训机构都在寻找能够教授英语或翻译技能的专业人才。英语MTI毕业生可以在高校、培训机构担任教师或讲师。
其他领域:英语MTI毕业生还可以在语言培训、本地化项目、机器翻译与译后编辑等新兴职位中找到工作机会。此外,他们还可以在出版、媒体、内容创作等行业发挥其深厚的语言功底和文化理解。
211 翻译硕士英语考纲
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1、具有良好的英语基本功,认知词汇量在10000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2、能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3、具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作和翻译四个部分。总分为100分。
(一)词汇语法
1、要求
1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2、题型:多项选择或改错题
(二)阅读理解
1、要求
1)能读懂常见英语报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2、题型
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
(三)翻译
1、要求:考生能在一定时间内进行英汉互译,译文需流畅自然,地道得体。
2、题型:英译汉或汉译英
(四)英语写作
1、要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2、题型:命题作文
357英语翻译基础考纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1、具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1、考试要求: 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译
1、考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2、题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 词语翻译 | 英译汉 | 15个外文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语或专有名词 | 15 | 30 | ||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章,250-350个单词。 | 60 | 60 |
汉译英 | 两段或一篇文章,150-250个汉字。 | 60 | 60 | ||
总计 | 150 | 180 |
《英语翻译基础》考试内容一览表
448汉语写作与百科知识考纲
一、考试目的
本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课考试科目,各语种考生统一用汉语答题。我校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
三、考试基本要求
1、具备一定中外文化、政治经济法律以及现代科学技术等方面的背景知识。
2、具有较强的现代汉语基本功。
3、具备较强的现代汉语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。
五、考试内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。
I. 百科知识
1、考试要求:考生对中外文化、国内国际政治、经济、法律以及先进科学技术等方面有一定的了解。
2、题型:试卷提供25个名词概念,要求考生或者名词解释、或者选择判断。每小题2分,总分50分。考试时间为60分钟。
II. 应用文写作
1、考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和背景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、商务信函、备忘录、广告、简历等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2、题型:试卷提供应用文写作的信息、背景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。
III. 命题作文
1、考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,逻辑清楚。
2、题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。
六、答题与计分
1、要求考生用钢笔或者圆珠笔在考卷上作答
2、考试内容与相关分值
序号 | 题 型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 百科知识 | 25个名词解释 | 50 | 180 |
2 | 应用文写作 | 一段约450汉字的应用文写作 | 40 | |
3 | 命题作文 | 一段800汉字的现代汉语文章 | 60 | |
共计 | 150 |
“汉语写作与百科知识”考试内容一览表
《英译中国现代散文选》,张培基著,上海外语教育出版社,2007年出版。
《高级翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社,2013年出版。
《中国文化读本》,叶朗、朱良志著,外语研究与教育出版社,2016年出版。
《汉语写作与百科知识》,李国正著,首都师范大学出版社,2020年出版。
《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正著,首都师范大学出版社,2020年出版。
英语翻译基础
【英译汉】
鬼魂是墨西哥文化非常真切的一部分。此时正值11月份,祭奠节刚刚结束,鬼魂还在徘徊。居民房屋和旅馆里还放着装饰性的人体骷髅和头骨,尤其是在我们发现的那家漂亮的小旅馆,位于州府瓜纳华托(Guanajuato)。瓜纳华托是银矿城市旅游途中的另一必经必停之地,殖民地的明珠城市,风景如画,到处是聚会的学生、手工艺品市场和流浪乐队。
不远处是马飞尔村(Marfil),那儿的卡萨•德•埃斯皮特斯•阿勒格勒斯(The Casa de Espíritus Alegres,意为“快乐精灵之家”)18世纪曾是炼银厂,如今是一家光怪陆离的魔幻大酒店,当地艺术品琳琅满目,简直就是一座博物馆。20世纪50年代以来一直由艺术家精心经营,1975年至今来自加利福尼亚的卡罗尔•萨莫斯(Carol Summers)拥有该酒店。
一扇门通往郁郁葱葱的庭院,像极了《秘密花园》里的那扇门,门一开,我仿佛走进了神话中的鬼屋。到处是龇牙咧嘴的木骷髅、色彩斑斓的琉璃瓦、图案繁复的地毯和巨幅动物画。
就连我们的早餐桌也铺着骷髅图案的桌布,新鲜出炉的巧克力面包片盛在五色斑斓的陶瓷里,我们就在这桌子上吃着早餐。地窖里有艺术工作室,放满雕塑的花园里有一顶拉贾斯坦邦(Rajasthani)式的帐篷,里面有一张自助式吧台,每面墙上都挂着祭祀用的魔怪面具。西班牙人来之前,每个部落都有一位面具制作师,人们戴着他雕刻的面具在宗教仪式中跳“鬼舞”。面具师砍伐树木制作面具之前,要在树上喷血或龙舌兰酵汁,有的人雕刻之前还要用致幻的草药或者蘑菇。
【英译汉】
当她读到他提起她家里人的那一段时,其中措辞固然伤人感情,然而那一番责难却也进情进理,于是她越发觉得惭愧。那真是一针见血的指责,使她否认不得;他特别指出,尼日斐花园建交舞会上的种种情形,是第一次造成他反对这门婚姻的原因──老实说,那种情形固然使他难以忘怀,自己也同样难以忘怀。
至于他对她自己和对她姐姐的恭维,她也不是无动于衷。她听了很舒服,可是她并没有因此而感到安慰,由于她家里人不争气,招来他的訾议,并不能从恭维中得到补偿。她以为吉英的失看完全是自己的至亲骨肉一手造成的,她又想到,她们两姐妹的优点也一定会由于至亲骨肉的行为失检而受到损害,想到这里,她感到从来没有过的沮丧。
【汉译英】
Chinese data Tuesday, which showed third-quarter gross domestic product up 9.1% from a year earlier after 9.5% growth in the second quarter, came in slightly below analyst expectations of 9.2% growth and raised some concern in markets. Still, the growth rate was generally welcomed by economists who saw it as evidence that China can guide its economy to a soft landing as it tries to quell inflation without seriously hurting growth.
Thus, when Heaven is going to give a great responsibility to someone, it first makes his mind endure suffering. It makes his sinews and bones experience toil, and his body to suffer hunger. It inflicts him with poverty and knocks down everything he tries to build. In this way Heaven stimulates his mind, stabilizes his temper and develops his weak points.